Translating Values

Author: Piotr Blumczynski
Publisher: Springer
ISBN: 1137549718
Format: PDF, Docs
Download Now
This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

Ubiquitous Translation

Author: Piotr Blumczynski
Publisher: Routledge
ISBN: 1317295153
Format: PDF, Mobi
Download Now
In this book, Piotr Blumczynski explores the central role of translation as a key epistemological concept as well as a hermeneutic, ethical, linguistic and interpersonal practice. His argument is three-fold: (1) that translation provides a basis for genuine, exciting, serious, innovative and meaningful exchange between various areas of the humanities through both a concept (the WHAT) and a method (the HOW); (2) that, in doing so, it questions and challenges many of the traditional boundaries and offers a transdisciplinary epistemological paradigm, leading to a new understanding of quality, and thus also meaning, truth, and knowledge; and (3) that translational phenomena are studied by a broad range of disciplines in the humanities (including philosophy, theology, linguistics, and anthropology) using various, often seemingly unrelated concepts which nevertheless display a considerable degree of qualitative proximity. The common thread running through all these convictions and binding them together is the insistence that translational phenomena are ubiquitous. Because of its unconventional and innovative approach, this book will be of interest to translation studies scholars looking to situate their research within a broader transdisciplinary model, as well as to students of translation programs and practicing translators who seek a fuller understanding of why and how translation matters.

The Routledge Handbook of Translation and Culture

Author: Sue-Ann Harding
Publisher: Routledge
ISBN: 1317368495
Format: PDF, ePub, Docs
Download Now
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Translation and Technology

Author: Chiew Kin Quah
Publisher: Springer
ISBN: 0230287107
Format: PDF, ePub, Mobi
Download Now
Chiew Kin Quah draws on years of academic and professional experience to provide an account of translation technology, its applications and capabilities. Major developments from North America, Europe and Asia are described, including developments in uses and users of the technology.

Evaluation in Translation

Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
ISBN: 1136305637
Format: PDF, Kindle
Download Now
In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By ‘evaluation’ the author refers to how a translator’s subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

Stylistic Approaches to Translation

Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639219
Format: PDF, Mobi
Download Now
The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.

Cultural Consultation

Author: Laurence J. Kirmayer
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 1461476151
Format: PDF, ePub
Download Now
Based on a recently completed project of cultural consultation in Montreal, Cultural Consultation presents a model of multicultural and applicable health care. This model used clinicians and consultants to provide in-depth assessment, treatment planning, and limited interventions in consultation with frontline primary care and mental health practitioners working with immigrants, refugees, and members of indigenous and ethnocultural communities. Evaluation of the service has demonstrated that focused interventions by consultants familiar with patients’ cultural backgrounds could improve the relationship between the patient and the primary clinician. This volume presents models for intercultural work in psychiatry and psychology in primary care, general hospital and specialty mental health settings. The editors highlight crucial topics such as: - Discussing the social context of intercultural mental health care, conceptual models of the role of culture in psychopathology and healing, and the development of a cultural consultation service and a specialized cultural psychiatric service - Examining the process of intercultural work more closely with particular emphasis oto strategies of consultation, the identity of the clinician, the ways in which gender and culture position the clinician, and interaction of the consultant with family systems and larger institutions - Highlighting special situations that may place specific demands on the clinician: working with refugees and survivors of torture or political violence, with separated families, and with patients with psychotic episodes This book is of valuable use to mental health practitioners who are working in multidisciplinary settings who seek to understand cultural difference in complex cases. Psychiatrists, psychologists, social workers, nurse practitioners, primary care providers and trainees in these disciplines will make thorough use of the material covered in this text.

New directions in corpus based translation studies

Author: Claudio Fantinuoli
Publisher: Language Science Press
ISBN: 3944675835
Format: PDF, ePub, Docs
Download Now
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.

Empirical modelling of translation and interpreting

Author: Hansen-Schirra, Silvia
Publisher: Language Science Press
ISBN: 3961100241
Format: PDF, Docs
Download Now
Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived. Deductive research is based on a theory, on the basis of which hypotheses can be formulated and tested against the background of empirical data. Looking at the state-of-the-art in translation studies, either theories as well as models are designed or empirical data are collected and interpreted. However, the final step is still lacking: so far, empirical data has not lead to the formulation of theories or models, whereas existing theories and models have not yet been comprehensively tested with empirical methods. This publication addresses these issues from several perspectives: multi-method product- as well as process-based research may gain insights into translation as well as interpreting phenomena. These phenomena may include cognitive and organizational processes, procedures and strategies, competence and performance, translation properties and universals, etc. Empirical findings about the deeper structures of translation and interpreting will reduce the gap between translation and interpreting practice and model and theory building. Furthermore, the availability of more large-scale empirical testing triggers the development of models and theories concerning translation and interpreting phenomena and behavior based on quantifiable, replicable and transparent data.

Translation and the Reconfiguration of Power Relations

Author: Beatrice Fischer
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643902832
Format: PDF, ePub, Mobi
Download Now
This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)